miércoles, 1 de diciembre de 2021

Tema 1: Debate sobre la enseñanza del inglés en el presente modelo educativo.

Banco de Imágenes Pixabay
Pixabay (banco de imágenes libres)
  

        Al tratar el tema 1: La enseñanza de las lenguas en el presente modelo educativo estatal y autonómico, he reflexionado sobre algunos puntos referidos a la enseñanza-aprendizaje de las lenguas que me gustaría compartir en este blog y que espero los encuentren suficientemente interesantes como para dar también vuestro punto de vista al respecto a fin de lograr, entre todos, acercarnos a algún tipo de conclusiones.  

Es innegable la importancia que ha adquirido la enseñanza-aprendizaje de la lengua inglesa en España y en el mundo, sobre todo en los últimas décadas como consecuencia de la globalización, en un gran número de ámbitos: académico, de la salud, de la ciencia, de la comunicación, etc. Hoy podemos afirmar que quien no tiene algún nivel mínimo de competencia en el manejo del idioma inglés se encuentra en una situación de cierto grado de  analfabetismo y se perderá, seguramente, una gran cantidad de oportunidades del punto de vista laboral, educativo, social y cultural.

Sin embargo, esto no fue siempre así. Como vimos durante las sesiones de esta materia, hasta mediado del siglo XX el francés ocupaba el lugar que hoy ocupa el inglés. El francés constituía la lengua extranjera de las élites y la que disponía de un sitio de privilegio en el sistema educativo y en la sociedad. 

De todas maneras, siempre prevaleció la idea de la importancia del estudio de lenguas extranjeras como forma de comunicación con el mundo y como medio de ascenso social. Esto está muy bien siempre y cuando se le de la oportunidad a toda la población de contar con acceso a una enseñanza de la lengua extranjera de calidad. La sociedad no debería permitir que el conocimiento de dichas lenguas constituya una brecha social entre quienes pueden acceder a cursos de calidad y quienes no. Es por ello que el sistema educativo público debe abogar por una enseñanza de calidad desde todo punto de vista. El desarrollo de la psicología evolutiva y de la psicología del aprendizaje han contribuido a la mejora en la calidad de la enseñanza-aprendizaje ya que han ayudado a entender mejor cómo se desarrolla la persona, las distintas formas de aprender que tienen y a la aplicación de distintos métodos para influir positivamente en ese desarrollo, etc. Lo que es de esperar es que todo esto se aplique en el aula.

  Vimos que, a través de la evolución legislativa referida a la enseñanza de lenguas extranjeras, la edad a partir de la cual se comienza a impartir es cada vez más temprana, algo que resulta positivo ya que la lengua es algo que se va adquiriendo bastante temprano en la niñez de manera progresiva, sobre todo si se estimula para ello. En mi opinión, creo que este hecho ha contribuido a la mejora en el nivel de dominio de la lengua inglesa en España, o por lo menos en Galicia, a pesar de que se diga por norma que el nivel de inglés en este país es bajo.

En el preámbulo de la LOMCE aparece el tema del plurilingüismo como uno de los objetivos fundamentales de la educación, meta fijada, a su vez, por a Unión Europea. Es a partir de esta ley que los colegios llamados bilingües o plurilingües han adquirido cada vez mayor importancia. Pero cabe preguntarse si el hecho de impartir una o dos materias en el idioma extranjero convierte a la institución educativa en bilingües o plurilingües. 


Hemos discutido en clase sobre la problemática de la enseñanza bilingüe o plurilingüe, según el caso. Varios estudiantes estuvimos de acuerdo en que los contenidos de las materias estudiadas en inglés no logran incorporarse al acerbo conceptual del alumnado, es decir no forman parte del aprendizaje, ya que éstos solo memorizan nombres y oraciones para el día del examen. Parece que este sistema no está dando el resultado esperado y algunos colegios e institutos de ciertas comunidades autónomas lo están abandonando. Uno de los motivos que alegan es, justamente el que se vio en clase y acabamos de mencionar. Os dejo el enlace los artículos que al respecto se publicaron en los periódicos españoles El Español y El País. 

Si bien encontramos diferentes definiciones de bilingüismo (o plurilingüismo) la mayoría de los autores diferencian entre segunda lengua y lengua extranjera. En efecto, cuando se habla de aprender una segunda lengua se hace referencia a aquella que se habla en la comunidad donde se vive. En mi caso, por ejemplo, el aprendizaje del gallego representa para mí el aprendizaje de una lengua que se habla en la comunidad en la que vivo pero que no es mi lengua materna. En cambio, en el caso de la lengua extranjera, ésta no se encuentra presente en la comunidad, salvo en casos muy puntuales.

Desde mi punto de vista esta dicotomía supone una gran diferencia en la enseñanza-aprendizaje de la lengua. En el caso de la enseñanza-aprendizaje de la lengua como segunda lengua el alumno continúa en contacto con dicha lengua más allá del ámbito del aula, el alumnado se encuentra inmerso en una sociedad que se comunica a través de dicha lengua. Éste puede aplicar, por tanto, aquello que se le enseñó en el aula de manera más natural, al interactuar en aquellos ámbitos sociales que acostumbra frecuentar en su vida cotidiana y en la medida de su grado de socialización. También la motivación del alumnado en general es mayor ya que, en general, necesita aprender esa lengua por motivos laborales y sociales para poder integrarse mejor a la sociedad que habla dicha lengua y donde el alumnado vive.

Por el contrario, en el caso de la enseñanza-aprendizaje de una lengua como lengua extranjera, el contacto que tiene el alumnado con dicho idioma prácticamente se reduce al que pueda tener en el aula, mientras que fuera de ella ese contacto es mínimo ya que esa lengua no se utiliza de forma ordinaria en la sociedad en la que vive. Las posibles instancias de contacto con el idioma fuera del aula se pueden reducir a la lectura de libros,  de periódicos, facilitados actualmente gracias a los medios informáticos, a la visión de películas en la lengua original y no mucho más. 

Es por ello que aumentar las horas de exposición a la lengua es importante en el caso de enseñanza-aprendizaje del idioma como lengua extranjera, tanto incrementando el número de horas (con más sesiones por curso o con mayor número de cursos por nivel)  así como utilizando dicha lengua el mayor tiempo posible dentro en cada sesión de aula.

Existen también algunas otras intervenciones educativas interesantes como el programa Erasmus a nivel universitario. Si bien es un programa que no está enfocado solamente al aprendizaje de lenguas extranjeras, contribuye a la inmersión lingüística y social del alumnado y profesorado. 

Sin embargo, esta instancia se da recién a nivel universitario, aunque actualmente se van aplicando programas de inmersión en enseñanza secundaria e incluso primaria pero de menor duración en cuanto al tiempo de estancia del alumnado, que se reduce a veces a una o dos semanas.

El programa de lectores nativos también resulta interesante, ya que le brinda al alumnado la oportunidad de una toma de contacto real con una persona hablante de la lengua de estudio y de desarrollar intercambios tanto lingüísticos como culturales, claro que siempre dentro del aula. A su vez, la persona lectora tiene la oportunidad de la inmersión lingüística en una sociedad cuya lengua es la que esta persona está estudiando o practicando. 

Por último diremos que la educación es el medio fundamental para el desarrollo de las personas, también y fundamentalmente en lo que tiene que ver con las competencias lingüísticas y la enseñanza de idiomas y es el deber de la sociedad tratar de mejorar siempre su enseñanza así como las oportunidades reales para todos de su aprendizaje. 

Anexo

        Para un resumen de la evolución del prestigio internacional del inglés encontré este trabajo de David Fernández Vítores, Profesor en la Universidad Complutense de Madrid, El inglés en Europa: origen y consolidación de una lengua franca.

        Para el tema de segunda lengua y lengua extranjera: André-Marie Manga (2008): Lengua segunda (L2) lengua extranjera (LE) factores e incidencias de enseñanza/aprendizaje.

        Para artículos de prensa donde hablan distintos actores educativos sobre el abandono del bilingüismo/plurilingüismo:

El Español 

Recio, Enrique (26/9/2021): los 90 coles públicos que abandonan el bilingüismo: “Los alumnos no piensan; sólo memorizan”.

El País

Ana Torres Menárguez(3/7/2021): Colegios públicos que abandonan el bilingüismo: “Es un engaño, los niños ni aprenden inglés ni las materias”.

        

 



2 comentarios:

  1. Coincido contigo, Stella. De la manera que ha evolucionado la sociedad, el inglés se ha hecho esencial para nosotros en muchos aspectos. Recuerdo considerar extraño que las personas más mayores hubieron aprendido francés de pequeños (ahora sabemos que era por cuestiones políticas). Uno de los elementos principales del avance comunicativo a nivel internacional tiene como pilar la mejora de accesibilidad al aprendizaje de otras lenguas (bien sea de manera autónoma o en instituciones oficiales). También coincido en el beneficio que ha supuesto la psicología evolutiva en las aulas. Aunque algunos docentes mantengan metodologías que no motivan al alumnado y obligan a aprender por su cuenta para poder mantener el ritmo del aula, las metodologías y estrategias accesibles innovan cada vez más el mundo de la enseñanza y esto es visible en la motivación del alumnado a la hora de aprender.

    ResponderEliminar
  2. Tamara, gracias por tu comentario. La motivación es un aspecto que deberemos tener siempre en cuenta cuando estemos trabajando en un aula.

    ResponderEliminar

Tema 1 Didáctica de las lenguas extranjeras: Situaciones y variables de la enseñanza de las lenguas extranjeras.

  Al iniciar el tema 1 el profesor nos pidió que, en grupos, pensáramos en las diferencias y en los elementos comunes que pudieran indicar...