viernes, 11 de febrero de 2022

Tema 1 Didáctica de las lenguas extranjeras: Situaciones y variables de la enseñanza de las lenguas extranjeras.

 



Al iniciar el tema 1 el profesor nos pidió que, en grupos, pensáramos en las diferencias y en los elementos comunes que pudieran indicarse en el aprendizaje de una lengua materna y en la de una lengua extranjera. Para ello se nos indicó que utilizáramos los diagramas de Venn en su modalidad de círculos superpuestos. Éstos constituyen una herramienta de enseñanza-aprendizaje muy útil que ayudan a la visualización clara de las características diferenciadoras, así como de aquellas que comparten dos o más elementos o conceptos.

Una vez finalizada esta parte de la actividad en grupo, realizamos una puesta en común con toda la clase. El resultado fue el siguiente:

 

LINGUA(S) INICIAL(AIS)

CARACTERÍSTICAS COMÚNS

LINGUA(s) ESTRANXEIRA(s)

-Aprendizaxe inconsciente

-Contexto cotidiano, exposición total

-Etapa da infancia

-Adquisición de estruturas básicas en idade temperá

-Adquisición de pensamiento crítico

.-Necesidade perentoria de comunicación

-Variante lingüística

-Número limitado

-Predomina rexistro coloquial e informal

 

-Por descubrimento

-Adquisición de rexistros a través da aprendizaxe

-Ambas pódense estudar na escola

-Requírese un tempo de asentamento da aprendizaxe

-Erros de xeneralizacións

-Imitación

-Aprendizaxe inconsciente

-Traballo das 5 actividades de lingua

-Aprendizaxe consciente

-Necesidade dunha aprendizaxe “teórica” inicial

-Pódese adquirir en diferentes etapas evolutivas

-Transferencia lingüística

-Dificultades de pronuncia de novos sons

-Memorización, motivación

-Variedade estándar

-Número ilimitado

-Fosilización

-Predominan rexistros máis formais

 

Vemos que las diferencias más notables son: el contexto cotidiano en el caso de la lengua inicial frente a un contexto concebido de manera consciente con el fin del aprendizaje de la lengua extranjera como puede ser el aula; el tipo de registro, generalmente más coloquial y una variante lingüística más o menos local, en la lengua inicial, frente a un registro más o menos formal y una variante estándar en el caso de la lengua extranjera y un número limitado de lenguas iniciales, generalmente dos, frente a un número ilimitado de aprendizaje de lenguas extranjeras. También hay una gran diferencia en cuanto al momento de aprendizaje. Mientras la lengua inicial se aprende en la etapa inicial de vida del individuo, la lengua extranjera se puede adquirir en diferentes etapas evolutivas.

Al contrario de lo que se podría pensar, observamos varias características comunes en la adquisición de ambos tipos de lenguas, tales como: aprendizaje inconsciente, aunque en distinta medida en una y en otra, trabajo de las cinco actividades de la lengua, adquisición de registros a través del aprendizaje formal, errores de generalización, período de interlengua, etc.

Además de esta distinción entre lengua inicial y lengua extranjera encontramos una diferenciación entre lengua extranjera y segunda lengua. Estas discriminaciones son importantes a la hora de elegir  la metodología de enseñanza-aprendizaje de dichas lenguas.

Así, la lengua inicial, también llamada lengua materna o natal es aquella que el individuo adquiere de forma natural, antes de la etapa escolar y sin ninguna intención, de manera totalmente inconsciente, más allá que luego la profundice en la etapa escolar. Podríamos decir que es aquella con la que la persona se identifica. Se considera que una persona podría llegar a tener hasta dos lenguas iniciales.

La lengua segunda es aquella que forma parte del ambiente pero no es la lengua inicial del hablante. Así, por ejemplo, en el caso de los inmigrantes que no tienen la lengua local como lengua inicial y aprenden dicha lengua, para ellos extranjera, dentro de un contexto natural. Otro ejemplo sería aquellos hablantes que tienen como lengua inicial o bien el castellano o bien el gallego dentro de Galicia. Para ellos una o la otra sería segunda lengua ya que en el ambiente coexisten ambas lenguas. En muchos casos los hablantes de esta parte de España son bilingües, es decir, tienen al castellano y al gallego como lenguas iniciales. Hay autores que distinguen  entre bilingüismo y disglosia, según se trate el tema desde el punto de vista del individuo o de la sociedad respectivamente.  

 

La lengua extranjera, por el contrario, se da prácticamente solo en contexto escolar, no en forma ambiental y no es vehicular.

También vimos otras distinciones conceptuales tales como: lengua habitual, que es aquella que usa un hablante en la mayoría de los contextos comunicativos; lengua de trabajo, por ejemplo vimos que en algunas empresas la lengua de trabajo puede ser el inglés, sobre todo en empresas multinacionales; lengua vehicular, aquella que utilizan los hablantes de distintas lenguas para comunicarse entre sí, siendo el inglés la lengua vehicular por excelencia en la actualidad.

En el caso de la lengua de trabajo, mi grupo tuvo que responder a la pregunta de si se utilizaban todas las lenguas de los países de la Unión Europea en el Consejo Europeo. Todos los miembros del grupo estuvimos de acuerdo en que no. Luego se concluyó en clase que son tres las utilizadas por este órgano internacional: el inglés, el francés y el alemán.

Como anotamos más arriba, todas estas distinciones son importantes a la hora de elegir la metodología que se utilizará en la enseñanza-aprendizaje de dicha lengua. Otro elemento importante  para realizar dicha elección es tener en cuenta la edad del alumnado ya que hay metodologías específicas a este respecto también.

El docente nos presentó una serie de supuestos de enseñanza-aprendizaje y en grupos debíamos decidir qué metodología se debía usar y cuál o cuáles se podrían usar. Luego realizamos una puesta en común dando como resultado lo siguiente:

 

CONTEXTO APRENDIZAXE

QUE METODOLOXÍA SE DEBE USAR?

QUE METODOLOXÍA SE PODE USAR?

1. Escola Oficial de Idiomas.

 

Didáctica da lingua estranxeira

-Didáctica da lingua materna (galego)

-Didáctica da segunda lingua (galego)

-Fins específicos, CALL

2. Asociación de Mulleres Viúvas.

Lingua estranxeira

-Fins específicos, CALL, CLIL

3. Ciclo Superior de Axencia de Viaxes.

-Fins específicos (lingua)

-CLIL, CALL

4. Materia de ciencias en 4ª da ESO dun centro plurilingüe.

-CLIL

-CALL

5. Nunha aula de 1º de primaria.

-Lingua estranxeira para alumnado de primaria

-CLIL

Flipped

6. Nunha escola británica/francesa/alemana en Madrid dependente do Ministerio de Asuntos Exteriores dese país.

-Fillos/as de nacionais deses países

 

-Residentes do país

 

-Didáctica da segunda lingua

 

-CLIL

-CALL

7. Na UNED.

 

Blended

Flipped

Fully online

8. Nun país africano de lingua oficial inglesa/francesa.

 

Lingua inicial

Segunda lingua

CALL

Por último, realizamos una tarea sobre el repertorio lingüístico de nuestro grupo de máster, primero a través de una actividad piramidal en grupos de 2, luego 4 y luego 8 personas. Para conocer el repertorio común.

Linguas

 

Portugués (intermedio)

Español (avanzado)

 

Inglés (avanzado)

 

Gallego (avanzado)

 

Variedades lingüísticas/ELEMENTOS

 

Inglés en todas sus variedades (intermedio)

Español en todas sus variedades

Gallego en todas sus variedades (avanzado)

 

Luego, llevamos a cabo otra actividad para reflexionar sobre nuestro propio repertorio lingüístico individual.

O MEU REPERTORIO LINGÜÍSTICO

 

Linguas:

Castellano (avanzado)

Inglés (avanzado)

Gallego (intermedio)/

(avanzado)

 

Italiano (básico) /

(medio)

Alemán (básico)

(intermedio)

Portugués (medio)

Francés (medio)

Catalán (medio)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Variedades/elementos lingüísticas

 

Variedad del Río de la Plata (lo hablo y escribo). Lo entiendo en todas las variedades.

Británico/ Estadounidense(lo hablo y escribo). Lo entiendo en casi todas las variedades.

Lo hablo de acuerdo a la variedad más o menos neutra.Lo entiendo en casi todas las variedades.

Hablo un básico más o menosneutro. Entiendo algo en algunas variedades.

Hablo un básico más o menos neutro. Entiendo a nivel básico y puedo leer intermedio

Entiendo a nivel medio las variedad de Portugal y de Brasil.

Entiendo leyendo

Entiendo a nivel medio la lengua hablada  y el escrita

 

 

 

 

 

 

Finalmente, diseñamos el repertorio lingüístico total del grupo.

 

 

Coñecemento activo (Básico, Intermedio ou Avanzado)

Coñecemento pasivo (Básico, Intermedio ou Avanzado)

 

Linguas

 

Castellano (avanzado)

Serbocroata (avanzado)

Alemán (intermedio)

 

 

 

Galés (básico)

Portugués (intermedio)

 

Galego (avanzado)

 

 

Inglés (avanzado)

Catalán (intermedio)

Italiano (intermedio)

Asturiano (intermedio)

 

Ruso (básico)

 

Francés (intermedio)

Irlandés (básico)

 

 

Lituano (básico)

Polaco (básico)

Japonés (básico)

Esperanto (básico)

Valenciano (intermedio)

 

 

Élfico (básico)

Lengua de Signos (básico)

Galego-português (todas as variedades avanzado)

Sueco (básico)

 

 

 

 

Variedades / elementos lingüísticos

 

Inglés avanzado (todas las variedades)

Serbio avanzado (Serbia)

Pronuncia da «ll» en galés

Alfabeto griego

Alfabeto cirílico

 

Francés intermedio (todas las variedades)

Croata avanzado (Croacia)

Portugués (todas las variedades intermedio)

Galego avanzado (todas as varieadades)

Un esperanto romance (intermedio)

 

Alemán intermedio (todas las variedades)

Montenegrino avanzado (Montenegro)

Alfabeto coreano

Alfabeto dactilológico LSE

 

 

Español avanzado (todas las variedades)

Bosnio avanzado (Bosnia y Herzegovina)

Silabarios japoneses

Morse (básico-SOS)

 

 

 

Esta tarea me resultó muy interesante ya que puso de manifiesto el amplio conjunto de elementos lingüísticos conocidos tanto por cada uno de nosotros como por todo el grupo.

 

 

Material de consulta:

 

Diccionario de términos clave de ELE. <Concepto de interlengua>. Instituto Cervantes. [Fecha de consulta: 08/02/2022. Disponible en:

https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/interlengua.htm]

 

 

Romay Martínez, J. (1991). Bilingüismo y educación en Galicia. [Fecha de consulta: 09/02/2022. Disponible en: https://ruc.udc.es/dspace/bitstream/handle/2183/7875/LYT_Anexo_1_1991_art_14.pdf].

 

Trinity College. <Master class: Qué es CLIL>. El blog de Trinity. [Fecha de consulta: 08/02/2022. Disponible en:

https://elblogdetrinity.com/master-class-clil-content-and-language-integrated-learning/].

 

 

 

1 comentario:

  1. ¡Hola, Stella!
    Muchas gracias por tu entrada, me encanta la forma en la que explicas en profundidad todo lo realizado en clase esforzándote por dar una definición más extensa. Estoy de acuerdo contigo, el ejercicio del diagrama de Venn fue muy interesante (mi grupo incluso consideró utilizar dicho diagrama en el futuro en el caso de llegar a ser docentes de inglés) para ver las diferencias entre la lengua materna y la lengua extranjera, de las cuales no era consciente antes por no haber reflexionado sobre el tema de una forma más exhaustiva. Por último, me gustaría decirte que tu repertorio lingüístico es muy completo y variado, supongo que a ti también te intrigó ver las diferencias con los repertorios lingüísticos de los compañeros y compañeras (al compartir las clases con alumnos y alumnas de otras zonas de España y del mundo se dio bastante variedad).

    De nuevo, gracias por tu publicación, ¡gran trabajo!

    ResponderEliminar

Tema 1 Didáctica de las lenguas extranjeras: Situaciones y variables de la enseñanza de las lenguas extranjeras.

  Al iniciar el tema 1 el profesor nos pidió que, en grupos, pensáramos en las diferencias y en los elementos comunes que pudieran indicar...